首页 > 综合 > 经济资讯 > 正文

“中华之美”丛书与海外读者分享诗画意境

文章来源: 作者:
字体:
发布时间:2019-08-29 08:17:46

北京,8月28日(记者尹妮)“华人美女”系列日前由梧州通讯出版社出版。主要翻译和着名翻译家徐元冲希望这一系列书籍能够帮助更多的海外读者提高对中国文化的理解,使读者能够享受审美过程,感受中国文化的魅力,分享中国文化的美感。中国文化。

“中国美人”系列是中国优秀传统文化继承和发展的支撑项目。该系列选自《诗经》以来的中国古典优秀诗歌作品,并伴随着与诗歌相对应的中国传统绘画。根据时代划分为8个主题。中英文,汉熙版和中法文版共出版24卷。该系列汇集了十几位中外译者的努力,从多方面聚集了中国文化的精髓。他希望能帮助更多的外国朋友了解中国文化的内涵和传承。

104454160.jpg西班牙语翻译罗宝禄与读者分享了《观沧海》的翻译。赞助商的照片

该系列的主要翻译人员,98岁的徐元冲先生表达了与VCR的读者和朋友分享中国文化之美的愿望。徐先生为这一系列书籍制作了一般序列,并提供了各种英语和法语翻译。他曾经说过,翻译是“美化艺术”,翻译应该追求美,美,美的“三美”。 “我希望通过出色的翻译,将这些优秀的中国诗歌介绍给世界上更广泛的观众。”

在序言中,许渊冲说,中国古典诗歌善于表达自然之美和人与自然的融合。诗歌和绘画被称为姐妹艺术,所以中国古人经常说“诗中有画,画中有诗”。该系列选取了各个历史时期的中国古典绘画,并将其与诗歌作品和相关的历史背景相结合,体现了中美两国的形式和精神研究。

本系列中的《汉魏六朝诗与诗意画》西班牙语译者罗宝禄与读者分享了他翻译中国古典诗歌的三个重要经验和经验,并以《观沧海》《七步诗》《木兰诗》为例。语言转换之间遇到的麻烦和解决方案表达了对“中国美人”系列的期待和中国文化在世界上的传播。他还对徐元冲等译者表示敬意。

在现场,来自加拿大,贝宁,菲律宾和肯尼亚的五位外宾分享了他们在接触和学习中国文化特别是中国诗歌方面的经验和经验。来自贝宁北京师范大学的国际学生艾丽莎喜欢中国诗人李白,他热情的《将进酒》朗诵使现场气氛达到高潮。 (完)