首页 > 文化 > 文化资讯 > 正文

业者谈中国文化海外传播:“走出去”还要“走进去”

文章来源: 作者:
字体:
发布时间:2019-08-28 09:53:10

  “中国当代文学的海外传播”对谈会现场 钟欣 摄

  中新网北京8月27日电(记者应妮)“中国当代文学的海外传播”对谈会日前在京举行。作家、学者及业者围绕当代文学的翻译、传播、推广、海外影响力等方面展开了交流,大家一致认为中国文化“走出去”,还要“走进去”。

  北京师范大学文学院教授姚建彬一直致力于中国当代文学海外传播的研究,由他主编的《中国文学海外发展报告(2018)》是对中国文学在海外的发展情况进行的一次“普查”。

  中国文学海外发展最主要的趋势有哪些?对谈中,姚建彬从四个方面进行了归纳和总结:第一,中国文学已走向了更多国家和地区。第二,科幻小说已成为中国文学海外传播的新名片。第三,中国当代儿童文学作家在海外的认可度正在逐年上升。第四,网络文学很有可能成为中国当代文学海外“走出去”的下一波新宠儿。

  当然,中国当代文学在“走出去”的同时,还要真正“走进去”,这是摆在作家、出版界和翻译界面前的新课题。

  从海外传播和接受的角度来讲,北京师范大学副教授刘江凯指出,在文学体裁上,小说和诗歌仍然具有非常强劲的力量。自20世纪以来,我们翻译出去的作家中,以海外英语为主,当代作家的数量多于现代作家。

  作家雪漠的文学代表作“大漠三部曲”(《大漠祭》《猎原》《白虎关》),已由美国著名翻译家葛浩文翻译成英文,前两部由中国大百科全书出版社在2018年出版发行。除了英文语种外,雪漠作品目前同时还进行着法语、德语、西班牙语、印地语、尼泊尔语、蒙语、俄语、梵文等语种的翻译,如《西夏咒》《无死的金刚心》《世界是心的倒影》《让心属于你自己》《雪漠小说精选》等文学和文化作品也已由各国的翻译家翻译完成,并将于今年10月参加德国的法兰克福书展。

  今年4月,雪漠出版了新作《堂吉诃德在北美》,该书围绕作者在北美四十多天实地考察的经历,深度思考了中西方文化的异同后而写作的游记。其中,书中专门写到了与葛浩文夫妇关于翻译计划的一个对谈。

  “每一部作品,我都把自己打碎,就是我所有的作品都会把过去打碎,重新做一个雪漠,重新创造一个世界,重新创造一些活的人物。所以,每一部作品都不一样。”雪漠说。

  中国教育图书进出口有限公司出口综合部主管经理高洁认为,出版“走出去”,更要“走进去”。虽然进入西方市场有困难,但要保持谨慎乐观的心态,“走出去”是一项长期系统工程,“走进去”则更是个“润物细无声”的过程。

  刘江凯说,中国当代文学海外传播应具有体系性的操作,从作家的创作环节到翻译环节,再到出版发行环节,都应在各个环节发力,但是最重要的一定是创作本身。对此,姚建彬教授非常赞同,他指出,决定中国文学在海外能走多远、版图能有多大的关键在于中国当代文学能不能持续贡献出优秀作品。(完)